La Septante (prononcésep-TOO-euh-jint) est une traduction grecque des Écritures juives, achevée entre 300 et 200 av.
Le motSeptante(en abrégé LXX) signifie « soixante-dix » en latin et fait référence aux 70 (ou plus précisément 72) savants juifs qui auraient travaillé sur la traduction. De nombreuses légendes anciennes existent quant à l'origine du livre, mais les érudits bibliques modernes ont déterminé que le texte a été produit à Alexandrie, en Égypte, et achevé sous le règne de Ptolémée Philadelphe.
Alors que certains soutiennent que la Septante a été traduite pour être incluse dans la célèbre bibliothèque d'Alexandrie, le but était plus probablement de fournir des Écritures aux Juifs qui s'étaient dispersés d'Israël à travers le monde antique.
Au cours des siècles, les générations successives de Juifs avaient oublié comment lire l'hébreu, mais ils pouvaient lire le grec. Le grec était devenu la langue commune du monde antique, en raison des conquêtes et hellénisant fait par Alexandre le Grand. La Septante a été écrite enkoine(commun) grec, la langue de tous les jours utilisée par les Juifs pour traiter avec les Gentils.
Contenu de la Septante
La Septante comprend les 39 livres canoniques duL'Ancien Testament. Cependant, il comprend également plusieurs livres écrits après Malachie et avant leNouveau Testament. Juifs et protestants ne considérez pas ces livres comme inspiré par Dieu mais ils ont été inclus pour des raisons historiques ou religieuses.
Jérôme (340-420 après JC), un des premiers érudits de la Bible, a appelé ces livres non canoniques les Apocryphes , ce qui signifie « écritures cachées ». Ils comprennent Judith, Tobie, Baruch, Sirach (ou Ecclésiastique), la Sagesse de Salomon, 1 Maccabées, 2 Maccabées, les deux Livres d'Esdras, des ajouts aux livre d'Esther , des ajouts au livre de Daniel , et la prière de Manassé.
La Septante entre dans le Nouveau Testament
Au moment de Jésus Christ , la Septante était largement utilisée dans tout Israël et était lue dans les synagogues. Certaines citations de Jésus de l'Ancien Testament semblent être en accord avec la Septante, comme Marc 7:6-7 , Matthieu 21 :16 , et Luc 7:22 .
Les chercheurs Gregory Chirichigno et Gleason Archer affirment que la Septante est citée 340 fois dans le Nouveau Testament contre seulement 33 citations de l'Ancien Testament hébreu traditionnel.
Les l'apôtre Paul la langue et le style ont été influencés par la Septante. Autre apôtres également cité dans leurs écrits du Nouveau Testament. L'ordre des livres dans les Bibles modernes est basé sur la Septante.
La Septante a été adoptée comme la Bible des premiers Église chrétienne , ce qui a conduit à la critique de la nouvelle foi par les Juifs orthodoxes. Ils ont réclamé des variations dans le texte, telles que Esaïe 7 :14 conduit à une doctrine erronée. Dans ce passage argumenté, le texte massorétique hébreu standard se traduit par « jeune femme », tandis que la Septante se traduit par une « vierge » donnant naissance au Sauveur.
Comment la Septante a influencé la pensée chrétienne
Néanmoins, la Septante a eu un fort impact sur la pensée chrétienne. Lorsque les écrivains hébreux ont utilisé la langue grecque commune pour traduire les Écritures, une conséquence naturelle a été que les formes de pensée et d'expression grecques ont commencé à influencer profondément la communauté juive. Certains termes et idées limités dans la langue hébraïque se sont développés à travers le vocabulaire grec riche et cultivé. Les quatre évangiles ont été écrits à l'origine en grec et les messages de Jésus ont d'abord été diffusés dans une communauté de langue grecque. Ainsi, l'église chrétienne primitive a été considérablement touchée par la langue de la Septante.
Aujourd'hui, seuls 20 textes de papyrus de la Septante originale existent. Les Manuscrits de la mer Morte , découvert en 1947, contenait des portions de livres de l'Ancien Testament. Lorsque ces documents ont été comparés à la Septante, les écarts se sont avérés mineurs, tels que des lettres ou des mots supprimés ou des erreurs grammaticales.
Dans les traductions modernes de la Bible, comme le Nouvelle version internationale et le Version anglaise standard , les érudits ont principalement utilisé des textes hébreux, se tournant vers la Septante uniquement dans le cas de passages difficiles ou obscurs.
Pourquoi la Septante est importante aujourd'hui
La Septante grecque a introduit les Gentils au judaïsme et à l'Ancien Testament. Un exemple probable est le Mages , qui a lu les prophéties et les a utilisées pour rendre visite à l'enfant Messie, Jésus-Christ.
Cependant, un principe plus profond peut être déduit des citations de Jésus et des apôtres de la Septante. Jésus était à l'aise d'utiliser cette traduction dans ses citations orales, tout comme des écrivains comme Paul, Pierre , et Jacques.
La Septante a été la première traduction de la Bible dans une langue couramment utilisée, ce qui implique que des traductions modernes soignées sont tout aussi légitimes. Il n'est pas nécessaire que les chrétiens apprennent le grec ou l'hébreu pour accéder à la Parole de Dieu.
Nous pouvons être sûrs que nos Bibles, descendantes de cette première traduction, sont des interprétations exactes des écrits originaux inspirés par le esprit Saint . Dans les mots de Paul :
Toutes les Écritures sont inspirées de Dieu et sont utiles pour enseigner, réprimander, corriger et former à la justice, afin que l'homme de Dieu soit parfaitement équipé pour toute bonne œuvre. (2 Timothée 3:16-17, NIV )
Sources
- Citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament : Une enquête complète.Gregory Chirichigno et Gleason L. Archer.
- Encyclopédie internationale standard de la Bible.James Orr, rédacteur en chef.
- Dictionnaire biblique de Smith.Guillaume Smith.
- L'almanach biblique.J.I. Packer, Merrill C. Tenney, William White Jr.